- Всех переводчиков можно разделить на три категории. Первую назовем «общей». Вторая – это те переводчики, которые прошли двухдневный тренинг, посвященный в основном правилам работы в суде. Они внесены в специальный реестр судебных переводчиков. Третья категория – сертифицированные переводчики. Для того, чтобы попасть в эту категорию, необходимо сдать специальный экзамен, где нужно показать свои навыки в синхронном и последовательном переводе. Это достаточно сложный экзамен, и из всех желающих успешно сдают его всего около 15%. Проблема заключается в том, что для того, чтобы быть переводчиком, недостаточно знать два языка. Каждая мелочь, упущенная при переводе, которая кажется незначительной на первый взгляд, может сыграть роль при рассмотрении дела в суде. Задача переводчика – переводить точно и без ошибок, не упуская никаких подробностей и ничего не добавляя от себя. При этом, разумеется, нужно иметь в виду особенности каждого из языков. Так, например, идиомы невозможно перевести буквально, здесь необходимо искать эквивалент такой идиомы в другом языке. Например, английское выражение «piece of cake» можно сопоставить с русским «проще пареной репы».
- Если человек работает с адвокатом, который в дополнение к своему английскому владеет русским языком, нужен ли ему переводчик?
- Если человек недостаточно хорошо говорит по-английски, то переводчик нужен в любом случае. Он предоставляется и оплачивается судом. Ведь этому человеку необходимо знать не только то, что ему говорит адвокат, но и то, что адвокат говорит судье, и что говорят все остальные участники процесса. В первую очередь суды нанимают сертифицированных переводчиков, а если они в данный момент недоступны, то берут кого-то из тех, кто находится в реестре.
- С какими еще видами переводов, помимо судебных, вам приходится работать на ежедневной основе?
- Лично я теперь больше занимаюсь юридической работой и выступаю в роли переводчика значительно реже, чем раньше. Если говорить о GBR, мы обслуживаем суды, юридические фирмы, страховые компании, медицинские уч реждения, школы и многочисленные государственные организации. Мы также предоставляем переводчиков частным лицам для иммиграционных интервью, визитов к врачу и переводов документов. У нас заключены контракты с медицинской страховкой Medica и властями штата Миннесота.
- То есть любой желающий, нуждающийся в помощи переводчика при визите к врачу, может обратиться в ваше агентство?
- Да, мы предоставляем услуги переводчиков для визитов к врачам. Мы работаем со всеми клиниками, которые позволяют пациентам выбирать своих пере водчиков. Так сложилось, что некоторые переводчики пытаются быть еще и советчиками для пациента, таким образом вмешиваясь в ход лечения. Из-за такого непрофессионализма некоторых переводчиков некоторые клиники ограничивают свое сотрудничество двумя-тремя переводческими компаниями и не позволяют пациентам выбирать переводчиков.
- С каким количеством переводчиков вы сотрудничаете на постоянной основе?
- GBR Interpreting and Translation Services предоставляет услуги переводчиков на более чем 150 языках. Русских переводчиков, с которыми мы работаем на постоянной основе, у нас порядка 20.
- Что нужно сделать переводчику для того, чтобы начать сотрудничать с вашим агентством?
- Чтобы работать с нашим агентством, человек должен пройти собеседование и сдать три теста. Первый тест на память и понимание языка, второй на медицинскую терминологию и третий – на знание устава переводчиков. Мы всегда ищем переводчиков, которые говорят на языках бывших союзных республик и готовы сотрудничать с переводчиками, следующими уставу и обладающими хорошими профессиональными навыками.
- А как в принципе можно стать переводчиком?
- В Миннесоте есть курсы переводчиков в Century College и в Университете Миннесоты. Кроме того, есть несколько компаний, предоставляющих начальный 40-часовой курс обучения для переводчиков. Хорошему переводчику желательно иметь высшее образование, широкий кругозор и большой словарный запас на обоих языках. Никогда не знаешь, что придется переводить сегодня. Темы разговоров могут быть совсем неожиданными. Кроме того, важны хорошая память и внимание к деталям. Как я уже говорил, одного знания двух языков недостаточно для того, чтобы быть хорошим переводчиком. Переводчик должен не просто понять предложение, но и быть способным повторить его, не упустив ни одной подробности. Как мы учим на наших тренингах – переводчик должен быть как магнитофон, который запоминает и воспроизводит все сказанное на другом языке.
- Действительно, умение практически одновременно слушать и говорить, не упуская ни одной детали, дано не всем. А вот в случае с переводом документов - насколько необходимо обращаться за помощью профессионала?
- Для того, чтобы документ был принят в официальных инстанциях, вам потребуется сертификат о правильности перевода, заверенный нотариусом. Некоторые организации требуют, чтобы переводчик был сертифицированным или работал под наблюдением юриста. Если вы делаете перевод сами, скорее всего он будет отвергнут. Ко мне часто обращаются с вопросом: «Я сделал перевод сам, можно его просто заверить?» Чаще всего в таких случаях перевод сделан неправильно: люди переводят то, что считают важным, но при этом пропускают какие-то надписи и пометки, которые непрофессионалу кажутся несущественными. Переводить же нужно абсолютно все, что написано в документе. GBR Interpreting следит за тем, что- бы все переводы удовлетворяли требованиям властей, чтобы они были приняты.
- А что касается каких-то контрактов, договоров, серьезных юридических бумаг? Подписывать такие документы без знания деталей просто страшно. Стоит ли обращаться с такими документами за помощью переводчика, чтоб убедиться в правильности своего решения, и не подписывать бумаги «вслепую»?
- В вопросах с серьезными контрактами и соглашениями я бы мог проконсультировать человека как адвокат, а не как переводчик. Сложности скорее всего возникнут не с языком, а с пониманием ситуации. Переводчик поймет текст до- кумента, но не последствия его подписания. К тому же, переводчик не имеет права давать советы о том, стоит ли подписывать ту или иную бумагу, а если и дает, я бы не стал доверять такому совету. Все серьезные документы я советую показывать юристам, а не переводчикам.
- А если речь идет об анкетах, заявлениях, имеет ли право переводчик помочь в заполнении таких бумаг?
- Работая с судебными инстанциями и медицинскими учреждениями, мы постоянно сталкиваемся с необходимостью заполнения бумаг. Переводчик переводит вопросы, выслушивает ответы и заносит их в анкеты. Ведь если человек не умеет говорить по-английски, он, соответственно, не умеет и писать. Поэтому мы оказываем помощь не только в переводе документов, но и в заполнении бумаг.
- Как мы уже упомянули, в прошлом году вы стали практиковать как адвокат. Помогает ли опыт, приобретенный за годы работы переводчиком для вашего нового вида деятельности?
- Конечно! Cотни, если не тысячи часов работы в суде помогают значительно. Имея опыт выступления перед судьей и пронаблюдав множество дел, я очень уверенно чувствую себя в зале суда. Также мне, конечно, помогает то, что во время учебы я два года проработал в отделе общественных защитников (Public defenders) и выполнял точно такую же работу в суде, как и штатные адвокаты этого отдела. Как переводчику теперь мне приходится останавливать себя, чтобы не переступить ту черту, где перевод переходит в юридическую консультацию.
- Как адвокат вы работаете в основном с уголовными делами. Как правило, если над человеком нависла опасность уголовного дела, у него нет сомнений насчет того, стоит ли обращаться за помощью адвоката. За исключением, пожалуй, тех случаев, когда ему грозит штраф за мелкое правонарушение, как хулиганство или нарушение общественного порядка. В таких случаях, когда штраф стоит гораздо меньше услуг адвоката, стоит ли прибегать к его помощи?
- Судимость даже за мелкое хулиганство может иметь очень серьезные негатив- ные последствия. Она может помешать, например, при устройстве на работу или при аренде квартиры. Поэтому, на мой взгляд, важно использовать любую возможность избежать появления нежелательной записи в вашем личном деле, особенно для иммигранта, не имеющего американского гражданства. Судимость может привести к отказу в предоставлении гражданства и даже к депортации. Конечно, все ситуации абсолютно разные, и никто не дает гарантий, что если вы наймете адвоката, то вас оправдают. Адвокат просто убедится в том, что все ваши права соблюдены, и, зная тонкости закона, постарается получить для вас минимальное наказание, или добиться оправдания, или закрытия дела. Сделать это самостоятельно очень трудно. Адвокат поможет разобраться во всех возможных вариантах исхода дела и их последствиях для вас.
Беседовала Юлия Королёва
ГЕННАДИЙ БРОНШТЕЙН УСЛУГИ АДВОКАТА
(уголовные дела),
тел.: 612 756-9080
АГЕНТСТВО ПЕРЕВОДОВ GBR Interpreting and Translation Services
СУДЕБНЫЕ И МЕДИЦИНСКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ, ПЕРЕВОД ДОКУМЕНТОВ
Тел.: 763-241-0002